U Hrvatskoj zanimanje prevoditelja službeno – ne postoji

0

Kada je Hrvatska postala članica Europske unije, kao jedno od najtraženijih zanimanja spominjalo se – prevoditeljsko. No, ni danas, pet godina poslije, to zanimanje, službeno – u nas ne postoji! Trenutno se radi na upisivanju zanimanja prevoditelj u standarde zanimanja koji će odrediti hrvatskim  kvalifikacijskim okvirom, dokument je na doradi.

“Novim kvalifikacijskim okvirom predviđena su dva tipa prevoditeljskog zanimanja: magistar transletologije i pismeni prevoditelj za francuski. To nije dovoljno”, upozorava Antonela Maruć, pročelnica Odsjeka za talijanski jezik i književnost Filozofskog fakulteta u Splitu.

Ako se struku konačno ne zaštiti, onda taj prevoditeljski prostor ostaje poprilično slobodan, kaže prof. Ivana Bašić s Odsjeka za anglistiku Filozofskog fakulteta u Zagrebu. A tržište je takvo da će platiti manje i ne brinuti za kvalitetu prijevoda koje će dobiti.  Prevoditelji zbog neriješenog statusa imaju i pravnih problema prilikom prijavljivanja porezne kartice. Porezna uprava ne prepoznaje zanimanje prevoditelj, nego su u kategoriji – slobodna zanimanja.

Kada biraju između prevoditeljskog i profesorskog smjera, studenti najčešće biraju profesorski, jer se, kažu – s prevoditeljskim teže zaposliti. A za prevoditelja nije dovoljno samo poznavanje jezika, prevoditelj znači poznavanje jezika, kulture, knjizevnosti jedan sveobuhvatni kulturološki kontekst.

Što reći nakon svega? Ponovno se čudimo koliko ne funkcionira  obrazovni sustav. Jer zašto uvijek, ali baš uvijek u zadnji tren moramo rješavati problem. Pitanje je: da Hrvatska 2020. ne predsjeda Unijom, bi li se uopće itko sjetio tog važnog zanimanja – zanimanja prevoditelja?

( hrt )

Share.

About Author

Comments are closed.